每日彩票下载-互动百科
每日彩票app2024-03-13

每日彩票下载

东西问丨田浩江:唐诗如何与歌剧等西方艺术碰撞交融 ?******

  中新社纽约1月30日电 题:唐诗如何与歌剧等西方艺术碰撞交融 ?

  ——专访著名歌唱家 、“唐诗的回响”音乐会艺术总监田浩江

  中新社记者 王帆 廖攀

  2023年伊始 ,一场“唐诗的回响”音乐会在美国费城和纽约上演 ,来自10个国家的15位歌唱家携手费城交响乐团,用中文演绎了以李白、杜甫、白居易等名家诗篇为基础创作的音乐作品 ,受到美中媒体 的广泛关注。

  唐诗如何与歌剧 、交响乐等西方艺术碰撞交融 ?近日,“唐诗的回响”音乐会艺术总监、著名歌唱家田浩江接受中新社“东西问”独家专访 ,讲述了音乐会从作品征集到演出成型的背后故事以及他对艺术融合和文化交流 的理解。

  田浩江是首位与美国纽约大都会歌剧院签约长达20年的华人歌唱家 ,曾在40多个世界顶级歌剧院参演过1400多场歌剧,与帕瓦罗蒂 、多明戈等有过多次合作 ,先后获丹佛大学终身成就奖 、获曼哈顿音乐学院荣誉博士 。田浩江认为 ,歌唱有一种力量 ,能潜移默化起到沟通的作用 。不同文化应加强交流融合 ,这样世界才更充满希望 。

  现将访谈实录摘要如下 :

  中新社记者:唐诗音乐会为何在美国受到超出想象的欢迎?

  田浩江:此次唐诗音乐会,是由世界著名的费城交响乐团演奏整场唐诗音乐作品 ,它不是一个孤立 的表演艺术形式,而是综合性 的 。汇集中国唐诗的文学力量 、现代音乐和多国歌唱家,这种综合性呈现出独特性 。

2023年1月7日晚 ,2023“欢乐春节”《唐诗的回响 :iSING! Suzhou和费城交响乐团中国新年音乐会》在纽约林肯中心爱丽丝·杜莉音乐厅上演。廖攀 摄

  中新社记者:唐诗是如何与歌剧等西方艺术碰撞交融 的?

  田浩江 :唐诗是中国文学 的高峰 。在国内,大家从孩提时学习、背诵唐诗,这是文化 的传承。说到融合,我当歌剧演员已经超过35年,最相信的就 是歌唱 。我唱了几十部歌剧 ,演出了1400多场。我认为 ,歌唱有一种力量 ,这种力量很难言语 ,它可以感动你。不管是意大利歌剧 、德国歌剧、中国民谣还是中国现代歌剧,观众一分一秒都有感觉,会不知不觉地被吸引 。唐诗音乐会 的演员都 是年轻的歌剧演员,只要 是用心唱 、唱得好听,歌唱就能让我们更好地感受彼此。这是一种沟通的力量 。

  我认为 ,西方的歌剧和中国 的原创歌剧,都有成为经典的歌曲和音乐 ,这与音乐 的丰富性、交响性、歌唱性有直接关系 。此次唐诗音乐会不 是简单 的诗歌问题 ,而 是一个完整 的 、有底蕴的艺术呈现问题。作曲家在创作时,把他们内心的感受赋予到作品中。来自多国 的作曲家结合他们 的历史知识,用现代音乐把对唐诗的感觉融进去。最后 ,我们的歌剧演员再把这种感觉表现出来。这是一种全新的综合性呈现。

歌唱家田浩江在位于纽约林肯中心附近 的寓所,他身后的墙上挂满了他所饰演 的歌剧角色剧照。廖攀 摄

  中新社记者 :从作品征集到音乐会最终成型,您最大的感受是什么 ?此次演出 ,在演员 、乐团等配置上有哪些考虑 ?

  田浩江 :我们 的团队从组织国际作曲比赛开始,用了将近8个月 的时间,选出一组来自6个国家 的青年作曲家 的唐诗谱曲。这 是没有尝试过的项目,最终如何呈现 、能否演出都充满未知 。在2020年新冠疫情期间 ,西方 的演出市场都关闭了,我们仍得到多方的大力支持。后来 ,多国歌唱家万里迢迢来到中国参加排练 ,唐诗音乐会先在国内进行了首演 。时至今日 ,这个项目能够延续到纽约林肯中心的舞台上 ,可以说 是经过了千山万水 。这次15位独唱演员来自10个国家。做这个项目,要对唐诗有感情,要对呈现新的作品有追求。

  乐团方面 ,此次美国演出,我们非常有幸能与著名 的费城交响乐团合作。费城交响乐团演奏的每一个音 ,尤其是弦乐部分,都把作品提高了不止一个层次 。他们演奏 的水准,包括协调性和交响性 ,对于我们 的歌唱家来说 , 是一种托举 。

演出结束后该音乐会艺术总监田浩江与全体演职人员合影。廖攀 摄

  中新社记者 :从一开始学习声乐表演,到参演歌剧,再到担任艺术总监,您对东西方艺术 的感悟 是多维度、多层次 的。您怎样看待这种经历?在声乐领域 ,您觉得什么 是好的艺术?

  田浩江:对于一个歌唱家来说 ,经历对歌唱的影响 是不容置喙 的 。一个人的经历不光 是在舞台上 、在音乐学院里 ,而 是跟他人生 的种种遭遇有直接关系。经历得越多 ,对喜怒哀乐 的领悟会更丰富、深刻 。你所经历 的一切对你在台上塑造人物都有帮助。

  任何一种声乐艺术实际上都有关联性 ,不能把它们隔开。搞声乐艺术的人,对歌唱、音乐形式一定要有宽阔的视野 。我自己 是一个歌剧演员 ,我也喜欢流行音乐 、爵士乐 、民谣等。对我来说,好的艺术是要好听、感人,这两点极为重要。

  中新社记者 :唐诗音乐会 是否会去到其他国家 ?对于未来有什么计划或打算?

  田浩江:据我所知 ,有观众在费城看完唐诗音乐会后 ,又追到纽约观看。可以说 ,美国这两场演出后 ,观众 的反应超出了我的预期 。唐诗音乐会值得去无数 的地方演出 。不过,未来是否能争取到投资 ,这个我也不知道。

  一般来说,提到唐诗就会想到宋词,是继续做唐诗音乐会还 是转向宋词或尝试民歌 ?这个问题我来问你。大家 的期待对我们会有启发。

2023“欢乐春节”《唐诗 的回响 :iSING! Suzhou和费城交响乐团中国新年音乐会》的演出现场 。廖攀 摄

  中新社记者 :如何看待东西方文化之间的交流 ?在艺术创作和演绎方面 ,您觉得中国文化应该怎样与世界沟通 ?

  田浩江:我认为,文化有包容性 ,不同文化之间的交流融合很重要 ,这样世界才更充满希望。就像艺术不可能停留在一个单音上,一定需要美好的和声和旋律。中国文化不 是一种孤立 的文化,一定会和世界上的其他文化融合起来 。而且,文化本身有一种平等性,文化间的交流要自然地、从最美好的角度进行 。

  歌唱也会起到沟通的作用 。通过不同 的艺术形式去感受不同 的文化,这就 是一种很好的沟通方式。(完)

  受访者简介 :

歌唱家田浩江 。廖攀 摄

  田浩江是首位与美国纽约大都会歌剧院签约长达20年的华人歌唱家 ,曾在40多个世界顶级歌剧院参演过1400多场歌剧 ,与帕瓦罗蒂 、多明戈等有过多次合作,先后获丹佛大学终身成就奖、获曼哈顿音乐学院荣誉博士。

跨文化视域下国际传播语境初探******

  毕永光

  【提要】叙事语境 是对外话语体系 的重要组成部分,而国际传播 的跨文化属性,要求我们必须突破不同文化间 的语境藩篱 ,从语言、图像符号的信息本质入手,以“平实 的陈述 ,生动 的表达”构建叙事语境,减少“中国声音”跨文化传递 的失真率,提高“中国故事” 的易读性和亲和力 ,为对外传播在域外“入脑赢心”创造条件。

  【关键词】跨文化传播 叙事语境 传播艺术

  近年来,中国加强了国际传播能力建设,对外传播产品 的供给不断丰富,网络 、通信等技术保障日益完善 ,对外传播渠道建设也有了长足发展 ,与海外媒体开展内容采集、制作、播发等合作取得积极进展 。

  2021 年 ,习近平总书记在主持中央政治局第三十次集体学习时强调:“要加强国际传播 的理论研究,掌握国际传播的规律 ,构建对外话语体系,提高传播艺术。”硬件和渠道建设之外 ,国际传播软件建设不可或缺,更 是难点所在。“软件”是传播内容,更 是支撑内容 的话语体系 。在这个体系中 ,叙事语境是关键一环 。通过文字、图片 、声音 、视频媒介制作 的任何单一和多媒介传播产品都存在叙事语境,检验国际传播叙事语境成效 的标准是跨文化的“穿透力” ,即对域外受众“入脑赢心” 的能力。

  一、跨文化传播需要跨越语境鸿沟

  跨文化传播是不同文化系统之间的成员所进行 的信息交流行为与传播过程。[1] 跨文化传播 的障碍在于 ,当一个信息离开它被编码 的文化,进入另一种文化并被解码时,可能被误读 ,甚至反向解读。

  (一)中国对外传播的语境障碍

  面对世界文化的多样性 ,国外传播理论界通常把世界六大宗教作为文化板块区隔 的重要参照 ,以基督教(包含天主教、东正教和基督教)、犹太教、伊斯兰教、印度教、佛教和儒教(儒家思想)为底色描绘世界文化版图 的框架 。[2] 当然,这种划分 是粗线条 的 ,相同区域性宗教与各国本土宗教信仰 、历史文化 、地理环境等相结合 ,又生发出文化的复杂性差异 ,受儒家思想影响的中国 、日本、韩国 、越南等国家之间的传播具有显而易见的跨文化传播属性 。

  当前 ,对以欧美为代表 的西方国家的文化传播 是中国开展国际传播 的重点和难点所在 ,东西方价值观差异造成 的“语境鸿沟”是必须面对 的 。主要体现在三个方面:

  一 是集体主义与个人主义 的差异。东方文化崇尚集体主义,而个人主义是西方文化的底层价值观,这种差异在东西方国家防控新冠肺炎疫情 的不同社会实践中表露得很充分。二是“权力距离”的差异 。荷兰传播学者霍夫斯泰德提出,在一个特定文化范畴中社会成员与权力之间 的距离是重要的价值观维度。东方社会被认为是“高权力距离社会” ,即认同权力 是社会 的一部分 ,社会组织往往显示出集权性 ,而西方社会则相反 。三 是“高语境与低语境”的差异 。美国人类学家爱德华·霍尔发现,东方社会的高语境文化更加依赖含蓄、间接的表达及非语言交流,而西方社会则是低语境文化 ,喜欢开门见山、直接的语言表达。

  中国开展对外传播除需克服价值观差异带来的障碍 ,还需面对西方对东方历史形成的偏见与歧视,以及美国为首 的西方阵营对当代中国崛起的刻意抹黑与打压 ,令跨文化传播难度进一步增大 。

  (二)寻求语境最大公约数和共情点

  当前 ,加快构建中国话语和中国叙事体系,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权 是当务之急 ,这就需要深入研究跨文化传播 的理论与实践 ,在“融通中外”上下功夫。文化之间的鸿沟客观存在 ,难以填平 ,但在其上搭建一座“便桥” ,保障传播信息 的跨文化抵达是可以做到的 ,这就需要寻求语境最大公约数和共情点 。

  语境最大公约数和共情点有两个层面。一 是叙事层面。中国 的对外传播要向低语境文化“降维”,回归语言及图像等符号传递信息的基本功能,删繁就简,在叙事方式及背景关联上力求简洁明了,化解不同文化背景受众的解读障碍。简洁明了并不意味着枯燥乏味,还需要生动活泼的表达 ,增加亲和力。当年 ,周恩来总理向国外受众介绍新中国第一部彩色影片《梁山伯与祝英台》时 ,把它称为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”就是经典 的跨文化传播案例。二 是价值观层面。“寻找共同点”始终 是跨文化传播的密钥。我们 的国际传播产品在宏观上需将中国特色文化融入和平 、发展、公平、正义、民主、自由 的全人类共同价值中 ,中观上需体现法治 、低碳环保 、人道主义等普遍认同 的理念 ,微观上则要坚持“以人为本”,大力弘扬人类情感 的暖色与人性的光辉 。这样的语境才易于在其他文化背景 的受众中引发共鸣。

  在国际传播中 ,语言翻译固然重要,但对传播效果 的影响不 是决定性 的。一方面,只有符合跨文化传播规律文本的翻译才会有理想 的传播效果 ;另一方面 ,在人工智能快速发展 、机器翻译不断成熟 的背景下 ,一个好的中文文本同样具备国际传播 的多种可能性 。

  二、当前对外传播的语境落差

  对外传播场景包括媒体对外报道,展会、论坛、招商等场合及网站 、新媒体上 的对外宣介,与外国机构 、企业及国际组织的沟通交流,在海外媒体上的形象展示等。我们很重视对外传播,但实操中往往受制于长期身处其中 的文化语境 ,跨文化传播创新思考、实践经验尚有不足 ,对外传播产品在叙事语境上还存在一些局限,影响国际传播实效。主要体现在以下四个方面 :

  (一)调子过高

  在国内传播环境中 ,内宣体 、文件体 、企宣体、网络体等语境范式,如果不用跨文化传播思维加以“再编码”,有意识地进行受众场景转换,形成全新 的对外语境 ,很容易造成在国际传播中调门过高、“用力过猛” 。主要表现为照搬政治话语 、宏观铺陈、自我夸大、结论先行等 ,这就等于在外国受众面前立了一堵墙,很难达到传播效果 。

  (二)意图外露

  当下中国开展国际传播 ,就是为影响广大对中国不了解甚至有误解和负面看法 的国外受众,转变他们 的看法 ,扩大中国 的“国际朋友圈”,服务于海外统一战线工作 ,因此不可避免地带有“劝服”属性 。但是 ,在叙事中直陈我们的“劝服性意图”,或把官方政策取向直接移植到对外语境中无疑 是不明智 的。传播心理学告诉我们 ,人们对“隐秘动机”始终是敏感的 。如果受众感到传播方有明显的说服意图,很可能会觉得对方有所图谋 ,从而不肯相信相关信息 。[3]

  (三)用语不够平实 、清晰

  语言符号有约定性 、抽象性、多义性 ,使用语言符号在跨文化传播中准确传递信息并非易事。中国语言文字博大精深 ,但在对外传播语境中,要把便于海外受众准确接受放在第一位,不应迷恋于华丽 的词汇、恢弘 的排比 、复杂的句式。堆砌辞藻貌似高大上 ,却损害了语言表意的基本功能。因此,对外叙事提倡“白描式”陈述 ,少用或不用形容词 、副词 ,避免使用令海外受众费解的政治术语、“热词” 、简称,如“弯道超车”“政策洼地”“热土”“海丝”等 。另外,网络体有生动的一面,但网络空间文化区隔性较大 ,网络词汇 是深厚的本土社会文化土壤 的产物 ,通用性不强 ,并不适用于跨文化传播。对外叙事使用网络词汇 、“热梗”,难免遭遇“尬聊”。

  (四)缺乏好故事

  近年来,我们在“讲好中国故事”方面做了大量探索 ,对外传播产品中故事不少,但好故事 、能在不同文化背景受众中引发共鸣 的故事还是不多。讲故事关键要见人、见事、见细节、见情感,要能打动人 ,避免套路化 的叙事 。故事 的形态 是多样 的 ,有宏大的故事 ,也有普通人的故事 ;文字可以讲故事,图片、视频也可以讲故事 ;可以是完整 的故事,也可以是嵌入式 的小故事 ,一句话、一张图 、一个短视频都可以承载一个精彩 的故事 。比如北京冬奥会的点火仪式,“燕山雪花大如席”的小故事就把低碳环保理念与中华文化很好地结合在一起 。

  以上说的主要是“术”的不足,这些问题的解决关键在“道”,即在价值观层面更好地“融通中外” ,寻找对外传播语境最大公约数。

  对外传播首要目标是信息抵达,最佳也 是最难达到的效果是实现共情,既让海外受众“心有戚戚然”。要达致共情 ,必须有“移情” 的能力 ,即认识和理解他人看法和感受,并以令人容易接受的方式传递这种理解 的能力 。[4] 要具有这种能力,就要求传播者虚心了解传播对象国和地区 的历史 、文化,了解当地受众的认知习惯 ,做到知己知彼 ,因地施策 ,分众传播。

  三、构建国际传播语境应着眼于提高跨文化亲和力

  (一)倡导“平实 的陈述,生动的表达”

  中国新闻社在长期从事对外传播实践中形成了“中新风格”,在叙事语境营造上主张增加人情味,摒弃宣传味,采用民间视角和海外受众习惯 的语言 ,努力做到“长话短说、官话民说 、硬话软说 、空话不说”。[5] 近年来,中新社进一步提出“中话西说” ,探索用融通中外 的理念开拓跨文化传播的新路径 ,并开辟了以“理性对话,文明互鉴”为主旨的学理性专栏《东西问》 。

  构建国际传播语境应以“平实 的陈述,生动的表达”为基本导向。平实 的陈述便于理解 ,生动 的表达易于接受,这 是提高传播产品跨文化亲和力 的内在要求 。

  “平实的陈述”中的“平实” 是指用平实的态度、平实 的语言讲述事实,语汇的指代应该 是具体的、清晰的而非抽象的、模糊的 ,在叙事中降低中国高语境文化中表意“虚” 的部分;“陈述”就是有条理地说出,区别于抒情 ,更不 是煽情。由于文化背景 的差异,在对外传播中期待用内宣方式煽情 、制造“泪点” 是不现实 的。

  在传播实践中,对内容的生动表达往往易于被受众接受且不易被遗忘 。“生动的表达”体现在标题制作 、语言组织 、叙事架构等方面 ,以小见大 、细节 、现场感、生活气息 、人情味等都可以成为生动表达 的载体 。

  “生动的表达”还应该是简短的 。简短是传播内容 的浓缩状态,有助提高对外传播效率;另一方面 ,在当今信息爆炸 、碎片化阅读为主的时代,简短的内容更容易被不同文化背景 的受众接纳。因此 ,在国际传播中应用语言符号时应提倡短文 、短句 、短段落,力戒穿靴戴帽 、拖泥带水 。当然,简短的内涵是注重对传播内容的提炼 ,并非简单 的篇幅长短问题 。

  (二)重视摄影和视听作品在国际传播中的“破圈”效应

  视听作品包括影视 、音像 、视频等形式 。摄影和视听作品对语言依赖较小,更适合在不同文化圈之间传播 。加之国际传播有“浅传播”的特征 ,即让外国普通受众对中国有一个大致的、表象 的正面印象就达到了有效传播 的目 的,这也让摄影和视听作品有了发挥 的广阔空间 。

  “平实的陈述 ,生动的表达”同样适用于视觉和听觉作品。以北京冬奥会开幕式为例,对外国观众而言 ,他们通过屏幕看到的就是一个带有丰富中国元素 的视听作品 。在举世瞩目 的时间节点,开幕式展示了当代中国人 的开放、自信 ,中华文化的简约、大气、唯美、灵动 ,自然成为以一当百的中国形象宣传片。

  李子柒则 是民间对外传播 的典型案例 。她拍摄的展示田园生活的视频作品将中国节气 、节日、民俗等文化融入衣食住行之中,以精致质朴的画面见长,没有配音 ,更没有英文字幕,但这并不妨碍她在海外社交平台拥有上千万粉丝。

  视觉形象塑造也是敌视中国的西方势力攻击 、抹黑中国的“武器”。充满歧视意味的中国男子“傅满洲”形象及近些年频现 的“眯眯眼”中国女性形象就 是通过视听产品及平面广告等方式传播的 ,BBC 在报道中国的图片及视频上加“阴间滤镜” 的操作更是西方新闻史上的一个丑闻。与之相反,不久前登上美国纽约时代广场大屏 的中国摄影师罗冰 的反种族歧视作品《All in Love》,则给外国受众呈现了一个看待中国女性 的正向视野。

  发挥摄影和视听作品在国际传播中 的“奇兵”作用 ,需要把跨文化传播的理念融入策划、拍摄、后期制作、平台播发各个环节中 ,优化叙事语境 ,不断推出“中国视角 ,国际表达”的制作精良、有感染力的作品 。完成这个目标既任重道远 ,又大有可为 。

  四、结语

  做好国际传播关键在人 。要重视国际传播人才培养,加强外派 、交流,积累在不同文化背景中从事传播工作的经验;吸收海归人士 、外籍人士加入国际传播 ,厦门大学美籍教授潘维廉就为福建的对外传播做了大量有益工作 ;在中国学习、工作、生活的外籍网红 是中国开展国际传播需要涵养 的重要资源 ,应为他们更好地了解中国提供必要 的便利 。在当前 的“自媒体”时代 ,中国公众每天通过镜头在社交媒体上展示着中国的方方面面 ,也是国际传播 的生力军 。应鼓励公众探索国际传播 的有效路径和叙事语境,充分利用海外社交账号开展传播,让更多的“李子柒们”成为当代中国 的民间“形象代言人”。

  (作者系中国新闻社福建分社融媒体中心主任,文章刊于《东南传播》2022 年第 3 期)

  国际传播界·2022 年 第 7 期

  注释:

  [1] 邱沛篁等 . 新闻传播百科全书 [M]. 成都:四川人民出版社 ,1998

  [2][4](美)萨莫瓦等著 ,闵惠泉等译 . 跨文化传播(第六版)[M]. 北京 :中国人民大学出版社,2013.71-89,314

  [3](美)洛厄里 、(美)德弗勒著,刘海龙等译 . 大众传播效果研究 的里程碑(第三版)[M]. 北京 :中国人民大学出版社,2009.107-108

  [5] 中国新闻社记者手册 [M]. 北京:中国新闻社,2014.23-24

中国网客户端

国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

每日彩票地图