每日彩票注册网_每日彩票攻略
每日彩票投注2023-10-19

每日彩票注册网

装在小框框里的世界:聋人观众想要什么样的手语新闻?******

  装在小框框里的世界

  电视屏幕左下角 的手语框 , 是聋人观众看世界的渠道之一 。

  自1984年,手语框第一次出现在新闻节目 ,截至2020年年底 ,有34个省级电视台 、209个地市级电视台播放手语节目 ,一些重要 的会议和比赛也配有手语翻译。2012年国务院出台的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目的意义:保障聋人平等参与社会生活 。

  手语框的出现,被很多人认为 是一种进步。但要在这个小方框里装下更多内容,还需要很多努力 。2021年 ,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人 的调研发现,“完全能看懂”电视手语新闻的聋人只有7.69% ,大多数聋人能看懂 的不到一半,甚至完全看不懂 。

  有聋人看不清手语框,只好叫老婆陪在旁边,让老婆一边听新闻,一边打手语告诉他,电视里在讲什么。还有聋人表示 ,长时间盯着屏幕左下角的小方框 ,容易感觉疲倦 。

  而对于全国2053万位聋人来说 ,这还不是他们唯一 的遗憾。一个聋人描述,除夕夜 ,一家人聚在一起看春节联欢晚会,当家人被小品 、相声节目逗得同时大笑时 ,只有他一个人看不懂,因为实时直播没有字幕 ,也没有手语翻译 。

  第二天的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了,但家人已经看过节目了 。他感觉 ,那种欢聚一堂 的氛围没有了。

  为什么看不懂手语新闻?

  北京师范大学教授郑璇是一位聋人 ,长期研究手语语言学 。她认为 ,手语画面太小 ,会严重影响受众的可懂度 。比如,用手语表达春夏秋冬 ,是要握起拳头,凸出 的四指根部关节各自代表了不同的季节 ,如果手语框太小 ,聋人很容易看不清指 的是哪个关节,只能靠猜 。

  “有的手语框只占到整个电视机屏幕 的十分之一,这是不够 的 。”郑璇说,许多电视节目的手语翻译画面保留至手语传译员的胸线以上,但有些手语手势或低至腰部 ,或高过头顶 。

  比如,广州市最通用的手语打法 是双手掌心向上,在腰部两侧碰几下 ,超出了手语框画面 。为了让观众能够看到完整 的手势 ,手语传译员不得不缩小动作,造成变形 。

  学会手语不仅 是只会几个单词,要把手形 、位置 、方向、运动、表情 、体态和口型整合起来,才能精准表达。

  广东一位聋人陈钢举例 ,用手语表达“开心”,也有不同 的表现形式:要表现一点点开心,可以用脸部浅浅 的微笑 ,加上手部表达的“好”;要表示超开心 ,可以夸张一些——睁大眼睛,张大嘴巴 ,脸部变化丰富 ,双手晃动 ,身体姿势摆动 ,像唱歌和跳舞一样。

  但看电视时 ,陈钢很难从手语传译员的面部表情上获取信息 ,也有聋人说 ,手语传译员 的手势动作幅度太小,使得“咬字”不足够清晰。

  在电视台当新闻手语传译员的刘可研坦言,在电视屏幕前和私下聊天时打手语 ,人 的状态肯定是不同 的 。在新闻节目 ,手语传译员应该与主持人风格相一致,需要端庄大方,表情不能过于夸张。但这会对手语表达有所限制。

  有聋人观众拿着国外新闻 的视频给刘可研看——国外手语传译员的表情生动,肢体动作丰富。“观众希望我们 的翻译能够和国际接轨。可中国人本身性格更内敛一些,不太容易像外国人那样外放。”刘可研说。

  郑璇说,在媒体 、学校等公共场合,按有关规定要求使用通用手语 ,国家通用手语方案目前只有8000多个词语 ,仅能覆盖部分核心手势 ;而聋人之间 的交流,习惯用的是社群里自发形成的手语 。

  而且,几乎所有电视台都用听人(指听力健全的人——记者注)做手语传译员 ,但听人学习手语,习惯性地用“主谓宾”的汉语语序 ,而聋人打手语 的语法是话题优先原则 。“手语能力较差的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语,逐词逐句打出来,这让聋人更看不懂了 。”

  一位聋人举例 ,要表达“你会不会修电脑?”,聋人往往会打“电脑 ,修 ,会”,再带上疑问 的表情。

  陈钢观察到,当新闻里的词汇还没出现通用打法时 ,手语传译员的翻译很容易出问题 ,比如 ,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马”。

  一些经常出现在新闻里 的词也会给刘可研提出挑战,比如:供给侧、同比增长……如果想短时间翻译出来 ,还能跟上主持人 的语速 ,她只能直译。

  过去3年 ,刘可研参与过70多场北京疫情发布会的手语翻译工作。有一次,她听到“以快制快”,这 是生活中很少出现 的词汇 ,如果直接翻译聋人肯定看不懂 ,她想了一下 ,把这句话的意思表达为“用最快 的方式控制疫情 的发展”。

  这对手语传译员 的翻译水平要求很高。陈钢回忆,早年出现“雾霾”天气时,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾,但手语传译员只用了“雾”替代 ,在他看来就 是仙气飘飘的普通白雾,起不了警示作用 。

  好的手语新闻节目,要真正做到平视

  刘可研经常和聋人朋友交流,究竟想要什么样 的手语新闻?

  回答集中在两点,手语框变大,手语传译员的翻译能看得懂 。“聋人观众其实 是很宽容 的 ,他们这两点要求并不高。”刘可研说 。

  她曾和电视台 的栏目组沟通手语框变大的问题 ,对方也知道聋人对手语新闻的意见,但在具体操作上 ,电视台的台标位置 、滚动字幕 的位置等都有明确的要求 ,将手语框调大,会影响画面中其他要素的构成和位置 。

  江苏师范大学 的手语教师刘承承是一名聋人 ,长期研究电视节目手语播音员的语言使用和翻译技巧。他认为,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识,才能做聋人受众认可 的节目。

  他举例,中国台湾有一档手语节目 ,手语主播 、片头片尾由聋人或是手语熟练 的听人出镜,节目的主要镜头对准聋人 ,不会“喧宾夺主”。

  有一次,这个节目的采访在海边进行,画面上出现文字提示“海浪声” ,刘承承马上意识到 ,现场采访 的人听到了海浪声 ,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍的需求。”

  韩国 、日本等国家还建立了聋人视频网站 ,专门同步新闻翻译,创办接地气的手语娱乐节目 。还有聋人说,希望由聋人直接出镜担任手语新闻的播报 ,而不 是局限在小方框里 。

  中国也有受到好评的手语新闻节目,南京栖霞电视台的《小芮说新闻》是其中之一 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲是这档节目的创办人 。她回忆,2014年 ,她听从栖霞区残联 的推荐 ,选用两位手语优秀的聋校教师作为手语传译员 ,这两位聋校老师都是聋人,打 的手语更贴近聋人观众的习惯。

  这一度加大了主创人员 的制作难度 :听人翻译手语时,可以一边听主持人 的话,一边打,也可以看提词器的字幕打;但聋人只能看字幕打手语 。

  主持人芮钟科回忆 ,最初磨合时 ,他和手语传译员都朝着对方 的速度靠拢,他降低语速 ,手语传译员提高手速,经常要录制多遍,才能保证节奏卡点 ,后期剪辑师也会做相应的调整 。

  “没人愿意看一档声画不同步 的节目。”编导王珍珍说 ,“要把手语当成配音 、字幕一样对待。”她回忆 ,有时节奏对不上 ,手语传译员要尝试不同 的手语表达来配合主持人 ;有时第一遍打错了,传译员要重新再打一遍,就像字幕里不能有错别字、语句不通 。

  这也让《小芮说新闻》 的制作时间要比其他节目更长。以往两天能制作完成 的节目 ,在这里要花4天 ,有时主创人员还得配合手语传译员 的时间。

  节目播出后,主创人员感受到聋人观众 的热情,公众号后台还涌入居住在外国的聋人 。《小芮说新闻》 的主创人员还和20多个聋人一起踏青,参与国际聋人节 的系列活动 ,还建了一个微信群 。

  《小芮说新闻》在电视台播出 的画面中,手语框大小不好调整,但在节目 的网络版本里 ,手语框可以调为屏幕 的四分之一。

  这个做法如今被部分媒体采纳:有的电视台把手语框调成正方形 ,约占屏幕六分之一,甚至一些发布会的网络版,会把手语框调大到屏幕 的四分之一 。一个聋人说 ,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息 的权利 ,真正做到了平视。

  优秀 的手语翻译太少了

  对电视台来说 ,要找到合适的手语传译员 ,并不是一件容易 的事 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲说 ,选择手语传译员时 ,她更倾向于选择残联推荐的人 ,不用担心对方会在翻译时出现纰漏,误导公众。

  郑璇说,绝大多数电视台会从听力正常 的聋校老师里挑选兼职 的手语传译员,但近几年 ,聋校生源不断萎缩 ,缺乏专业的学习资源和培训机会,这影响了聋校老师 的手语水平——学习手语翻译的人有一个共识,只有长期浸润在聋人环境里 ,与聋人保持接触,才能精进手语水平 。

  郑璇研究发现,各级电视台 的手语新闻质量参差不齐,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色 、白色 的衣服上镜 ,和双手 的肤色混淆 。

  但刘可研介绍,出镜正确的着装 是 ,穿深色的衬衣 ,不能佩戴饰物和手表,不能化浓妆。郑璇说:“手语框里最重要 的 是那双手,从视觉上一定要把手凸显出来 。”

  郑璇分析 ,这和当地特教学校 的规模和办学质量有关 。越小 的地方聋人学生越少 ,县级电视台要找到合适的手语传译员更困难 。

  找到手语翻译就够难了,要从中选优就更费工夫 。

  不少受访者说 ,电视台里几乎没有懂手语的人 ,很难评价和监管手语传译员 的翻译水平 。

  刘可研说 ,电视台里很多人一般不太懂手语 ,“聋人朋友选的翻译又不一定满足电视台 的要求。”她介绍,一般手语传译员 的薪酬相对固定 ,且与翻译质量没有直接关系。

  陈钢曾去英国交流 ,当地电视台的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人 。“在手语翻译服务上 ,中国和欧美国家相比至少落后几年 。”

  曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长的孟繁玲说,目前,我国手语翻译专业的学生少 ,但电视台、高校、医院 、法院等单位又需要手语翻译,这个专业 的人才往往供不应求。

  与之相比,美国的手语教育体系完整 ,从学前到高中开设有选修课 ,开办手语教育或手语翻译专业的高校有几百所。澳大利亚中小学也开设手语选修课。

  “手语翻译人才的问题不解决,聋人其他 的问题也很难解决 。”孟繁玲说 。

  懂得手语的律师唐帅多年处理与聋人有关 的官司 ,此前接受采访时说,有司法机关询问聋哑 的嫌疑人时,要通过外聘 的手语翻译沟通,有几次 ,他在案件 的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索 。

  而且 ,陈钢说,目前许多懂得手语 的人会另外找本职工作 ,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源 ,也没有相关政策扶持手语翻译人才 的发展。因此 ,越到更边远的地方 ,手语翻译就更难找 。

  新闻之于聋人 的意义

  电视机里 的手语框 ,曾被视为保障聋人权益的象征 。生活在北京的聋人冯刚回忆 ,他第一次在电视上看到手语框出现时,感觉惊喜、高兴 。

  慢慢地,手语框出现 的频率更多了 。1990年,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律 的形式明确了电视手语新闻 的意义:“反映残疾人生活 ,为残疾人服务 ,丰富残疾人的精神文化生活 。”

  2012年出台的《无障碍环境建设条例》规定 ,市级以上电视台应创造条件,每周至少播放一次配播手语的新闻节目 。

  在刘承承看来,电视机那个手语框的存在非常重要 。“看滚动字幕 ,眼睛要高度集中,容易累,清晰表达的手语传译员能让聋人 的眼睛相对放松,且传达出文字难以表述的感情起伏 。”

  但大多时候 ,聋人注视这个手语框 的模样 是狼狈的 。

  曾任北京西城区聋协主席 的刘丽娜多次向北京市残联、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况 ,对方也努力想协调这个问题,但一直没有解决。

  北京一位聋人说 ,2021年,他曾在北京残联 的组织下,作为聋人代表,参与手语传译员 的考核,从手形、动作、神态、翻译技巧多角度打分,考核的标准就是“聋人观众能看得明白,看得不累” 。

  近30位特殊教育学校的听人老师参与了那次考核 ,每人轮流上台15分钟 ,跟着随机播放的新闻录音,一边听一边打手语。他回忆 ,最终,有7位手语老师通过了考核,残联推荐给了电视台后 ,不知道为什么 ,电视台还是坚持用了老班子 。

  郑璇建议 ,可以组成专家委员会 ,挑选既熟练掌握手语 ,又懂手语理论 的专家,聋听不限,由专家委员会来评价手语传译员 的翻译水平。

  在接受中青报·中青网记者采访时 ,一些来自不同地方 的聋人也说,他们曾通过各级残疾人联合会、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂” 的问题 ,但反映多次后,也没有看到改变。

  “我们能不能有能看懂的新闻节目 ,我们能不能有更好的精神生活?”刘丽娜问。

  郑璇说,听障者的最大心理问题是孤立感,而新闻资讯恰恰是聋人和外界连接 的桥梁之一 ,能帮助聋人打破孤立感 ,寻找到自己存在 的意义。

  有 的聋人长年坚持读书看报 ,喜欢在聚会上,用手语把报纸上的诈骗新闻分享给其他聋人。一位聋人说 ,他会在世界杯、奥运会、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉 ,自己真正参与了主流社会的活动 。

  作为中国第一位语言学专业的聋人博士 ,郑璇有时在北师大开会时,也会有孤独 的感觉 :当同事开始七嘴八舌的时候 ,即便有助听器,她很难识别 是谁在开口;当座位距离发言人太远的时候,她也很难通过助听器或读唇了解完整的信息。

  她说 ,许多聋人经历过这样 的时刻 :当一群人说笑话 ,哄堂大笑时 ,聋人问“说什么” ,听人说 ,“没什么,和你没关系。”

  陈钢有个好友参加会议 ,他询问旁边的同事会议内容 ,同事 的回答简洁明了,“部门需要改革 ,要整顿办公室和人员 。”

  “一句话就完事了 ?”聋人疑惑,那个会议明明开了很久。

  “其他和你没关系,只知道重点就可以了。”同事回答。

  聋人渴望双向的交流 ,而不 是单向 的

  那种“和你没关系” 的感觉 ,在短视频诞生以后,一定程度上减弱了 。

  那 是当前聋人圈里获取信息最快速、最普遍 的方式。还有部分聋人选择用手语自制短视频:教学手语 、翻译新闻、诉说生活故事……一个备受欢迎 的自媒体每天翻译当天一则重要 的新闻,没有配字幕,只有手语 ,但每篇推文都有数万浏览量 。

  2021年,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻 的可懂度时,也调查了聋人对网络自媒体视频的看法 。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制的手语视频 。相比而言,参与调研 的聋人更认可网络自媒体视频 。

  许多聋人观众都说 ,由聋人自制 的新闻小短片 ,易懂 、便利、有贴近性。他们习惯了在好友群里转发 、分享这些短视频,还可以和短视频 的制作者在评论区互动。

  科技增加了聋人双向交流的机会 。冯刚有些年纪较大的朋友,眼睛不好 、文字也看不懂。当遇到麻烦时,这些朋友会通过视频聊天 ,打手语请冯刚帮忙。有时候 ,冯刚在家无聊了 ,也喜欢找聋人朋友用视频聊天 ,有时候一聊就 是几个小时。

  但冯刚也说,通过手机视频打手语 ,费劲也费时间,一旦信号不好 、画面卡顿,就要把刚刚 的手语重打一遍 。

  越来越多科技公司投入无障碍 的研究。2022年的卡塔尔世界杯 ,陈钢有了一种新的收看方式:电视机屏幕下会出现实时的无障碍字幕,为聋人翻译解说 。

  电视机甚至出现了由AI代替手语传译员,为聋人翻译新闻 ,名为数字人。

  《小芮说新闻》如今改用了数字人的形式 。芮钟科说 ,数字人的出现 ,大大降低了制作成本 ,原来4天 的制作时间缩短为两天 ,主创人员只需要把文本录入电脑 ,就会自动生成数字人打 的手语视频。

  方玲认为,虽然数字人不如真人有表现力 ,但是它不会改变意思 ,保证准确度 。她计划可以把数字人推广到更多节目,比如相对轻松的娱乐节目。

  “翻译和科技拥抱 是迟早的事”刘可研也说 ,科技的加盟既为手语翻译工作提供了很多的可能性,也让手语翻译员有了新的挑战 。

  郑璇调研发现,许多苦恼于找不到手语传译员 的区县级电视台 ,如今购买了数字人 的服务。她曾应邀指导某大厂的手语数字人研发,投入了许多精力、时间 ,但要让数字人跟上真人翻译的水平 ,还距离很远,“目前,数字人 的发展还没有到足以成熟落地 的程度 ,一些科技公司夸大宣传 ,片面推广,很容易造成聋人受众 的排斥心理 。”

  她观察 ,目前,数字人翻译新闻,有信息丢失 、漏翻、动作变形扭曲 、节奏怪异等问题 。也有聋人比喻,数字人就像中英文翻译机 ,输入汉语却出来了中式英语。

  郑璇担心,电视台等媒体不懂手语,在科技公司蜂拥而上研发数字人 的风潮之下,难以判断真实 的产品质量,从而损害聋人朋友的利益 。

  冯刚也说,当前数字人只是单向转达 、告知聋人信息 ,“数字人能带聋人看病吗?”他认为 ,数字人很难实现双向沟通,能看懂聋人的手语并说出来。

  手语 是美的 、 是活的

  和汉语 、英语、法语一样,手语也 是一门语言,它有语法,速度、节奏、韵律 、停顿 、语气、重音 。

  孟繁玲看过出色 的聋人演讲 ,台上的聋人利用表情 、眼神、体态、面部表情 、步伐,浑身都在说话 ,“如此美,且如此清晰” 。

  冯刚也说,聋人喜欢用手语讲故事。青少年时,他们喜欢在聋校 的讲台上,讲电影故事,成年后去福利单位上班 ,也喜欢利用午休时聚在一起聊天 ,用手语“说说”最近发生的社会现象 。

  郑璇还曾用手语诵唐诗、说汉字 、读论语 ,“手语 是非常灵活 的 。”比如,用头朝下栽倒,那比喻了挫折、碰壁、失败 ;用拳头敲胳膊借代了疲劳 ,锤击脑门则借代了困难。

  而且,不同地方 的手语略有差异 ,就像是“方言”,但当两个来自不同地方 的聋人聊天 ,他们总能通过更丰富的肢体语言顺畅地沟通。同一个词 ,可以用不同的手势表达 。手语甚至还有语种的差异 ,比如中国手语、美国手语 、日本手语 。

  但这门语言在中国还处于极其初步的阶段。孟繁玲培养了许多手语翻译专业的学生,发现社会对关于“聋人”和“手语”的知识缺少起码 的认识。有学生刚刚入学就闹着要转学 ,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕” 。

  “大众关于聋的知识太少了。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触,跟着聋人学习手语,不仅要打出聋人看得懂 的手语 ,还要能看懂各地聋人使用 的手语。”虽然这个要求对学生来说难度很大,但要成为服务聋人群体的合格的手语翻译员,必须要达到这一目标 。”

  她曾去美国 的学校参观,每个聋生上课时配备了一位手语翻译 ,且会考核翻译水平 ,“这样才能让知识传递给聋人 ,鼓励聋人发展”。

  她认为,提高手语地位 ,还能推动聋人高等教育的发展 。

  2013年,江苏师范大学成立手语播音硕士点。正在读研究生 的胡晓波是少数 的聋人学生 。他说 ,学院老师也想招更多聋人学生,但是至今能通过统招考试 的聋人只有三位 ,本质原因是,大多聋人 的受教育程度不够高,最容易卡在英语上。

  陈钢认识一个英国家庭 ,五代人都是聋人,却出了10个博士、5个手语翻译,也有人在大学和研究机构工作。这一度让他感觉羡慕 、震撼 。

  刘承承发现 ,当前,中国大多聋童的家长更愿意让孩子学习口语 ,而不 是手语。但手语和口语之间并不 是非此即彼 的关系 。聋童学口语 是为了能在主流社会里生存 ,但要毫无障碍、没有隔离感、平等 的交流 ,比如多人聚餐,谈情说爱,只能用手语 。

  刘可研还 是北京启喑实验学校 的老师 。她观察到 ,有的聋生回到家 ,只能在房间里一个人待着,因为没有一个家人会手语 ,无法交流 。许多聋生不爱看新闻,她上课时经常会借助一些时事,想丰富课堂内容 ,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事 ,甚至完全没有听说过。

  “新闻并不 是看出来 的。”刘可研说,听人要有一定 的 、综合 的知识作为储备 ,才能看懂新闻;而聋生在各方面 的知识储备都很薄弱,要想看懂新闻相对困难 。这两年 ,她有时看新闻也会觉得 ,即便 是她作为听人 ,要听懂 、看懂一些专业性强的新闻 ,也有些难度 。

  冯刚如今也开始用手语自制短视频 ,“想让社会了解聋人的文化和世界 。聋人的声音要被听到,可以通过自媒体来做。”

  “聋人要发声,相比其他形式的残障更难 。”郑璇说,聋人完成日常沟通就很不容易 ,要去演讲或 是向别人诉说自己 的意见更难 ,而且聋人习惯直接简单 的沟通,因此很难听出对方话里的潜台词 、话中话。这让聋人很难发声呼吁,争取更多社会资源。

  “那个隐形的天花板就一直立在那里。”郑璇说,要真正实现无障碍,还需要更多人 的支持 。

  中青报·中青网记者 魏晞 来源 :中国青年报

贵州就《酱香型白酒安全生产规范(征求意见稿)》征求意见******

  中新网12月30日电 贵州省工业和信息化厅网站近日公开征求《酱香型白酒安全生产规范(征求意见稿)》意见 。

  相关通知称 ,为提高贵州省酱香白酒行业安全识别和防控措施 的精准度,全面提升企业安全生产规范化水平,由贵州省工业和信息化厅、贵州省应急管理厅共同发起,会同贵州省自然资源厅、贵州省住房和城乡建设厅 、贵州省市场监管局 、贵州省气象局 、贵州省消防总队 、仁怀市 、贵州省应急管理科学研究院等,起草了《酱香型白酒安全生产规范(征求意见稿)》,向社会公开征求意见,截止时间为2023年1月20日。

  征求意见稿规定了酱香型白酒企业安全生产 的基础管理 、现场管理、安全风险管控及隐患排查治理、应急管理、事故管理和持续改进等方面 的要求,适用于具有酱香型白酒生产全流程或部分流程的酱香型白酒企业 的安全生产工作 。(中新财经)

  搜索

复制

中国网客户端

国家重点新闻网站,9语种权威发布

每日彩票地图